sábado, 24 de enero de 2009

Canciones japonesas

Aquí podéis escuchar la canción japonesa que cantamos en 2º: Akai hana Gracias a Henar por el midi.


La canción se titula Akai hana (flor roja).Después de mucho investigar, por fin puedo deciros la traducción de la letra:
Arrancaré la flor roja y se la daré a ella.
Pondré esta flor en su pelo.
La flor roja, la flor roja, sobre su pelo florecerá y se balanceará al sol.

Había algún error en la letra de la partitura. La letra correcta es la siguiente:
Akai hana tsunde ano hito-ni ageyo.
Ano hito-no kami-ni kono hana sashite ageyo.
Akai hana, akai hana, ano hito-no kami-ni,
saite yureru darō ohisama-no yōni.

Aquí podéis escuchar otra canción que cantaremos en el coro: Hotaru koi


Hotaru significa luciérnaga. ¿Queréis saber cómo se escribe en japonés? Se utiliza un símbolo que mezcla la idea del insecto con la idea de la luz.

La letra dice así:
Ho, ho, hotaru koi, atchi no mizu wa nigai zo,
kotchi no mizu wa amai zo;
ho, ho, hotaru koi.

¡Oh! Luciérnaga, ven. El agua que hay allí es amarga para probar
Ven, el agua que hay aquí es agradable para saborear
¡Oh! Luciérnaga, ven.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola me encantaría poder escuchar cualquiera de las dos canciones cantadas, ¿las tienes? o cualquier otra japonesa cantada y con la letra, es que estoy haciendo una u.d. sobre japón y no encuentro nada. Además lo de saber el significado me parece muy interesante.

Gracias por adelantado.

PPLázaro dijo...

Hola.
Es una canción preciosa.
Yo también soy docente, en Almendralejo (Badajoz), aunque no de música, pero ésta es como mi segunda profesión. Actualmente dirijo un coro de cámara y estoy buscando partituras de música japonesa y/o china para adptarla a mi coro. ¿Podrías darme alguna indicación?
Gracias.
Pedro.

Adriana Cristina dijo...

Hola.
PPLázaro: Tienes un par de canciones japonesas a 4 voces en esta página:
http://www.upv.es/coro/victoria/varios.html#popular
En la última sección (repertorio diverso) hay dos canciones japonesas: Aka Tombo y Aoi Kotori. Vienen con midis didácticos y una de ellas trae la traducción. Espero que te gusten.
Para anónimo: Te puedo recomendar esta otra página con muchas canciones infantiles japonesas. Trae la letra en japonés y traducida al castellano. También hay algunas partituras y varios mp3. Algunos mp3 son sólo instrumentales, pero otros son vocales (por ejemplo, Sakura):
http://www.mamalisa.com/?t=sc&p=528&c=85
Si queréis escuchar más canciones japonesas, hay una web preciosa en la que las canciones vienen acompañadas de ilustraciones:
http://www.kodomo.go.jp/gallery/KODOMO_WEB/songs/s_e001.html
Espero haber resultado de ayuda. Un saludo

PPLázaro dijo...

Muchas gracias, me ha servido de muchísima ayuda.
Además es una fuente amplísima de repertorio, ya que en alguna de esas páginas que recomiendas puedes escuchar músicas de todo el mundo.
Aka Tombo ya la teníamos montada de antes. Completaremos nuestro repertorio con algunas japonesas más y otras chinas.
Saludos.
Pedro.

Anónimo dijo...

la letra no es esa si no esta:
Ho, ho, hotaru koi, atchi no mizu wa nigai zo, kot-chi no mizu wa amai zo, ho ho hotari koi, ho, ho, yama michi koi.
Hotaru no otosan kanamochi da,do ri de oshiriga pikapika da.Ho, ho, hotaru koi, yama michi da. Hiruma wa kusaba no tsuyu no kage, yoru wa ponpon, taka chochin.Tenjiku agari shitareba, tsunbakura ni sarawarebe.
Ho, ho, hotaru koi, atchi no mizu wa nigai zo,
ho, ho, hotaru koi, kotchi no mizu wa amai zo, ho, ho, hotaru koi, yama michi da,
an-do no hikari o choto mite, koi ho, ho, hotaru koi, yama michi koi,
ho, ho, hotaru koi, ho, ho, yama michi koi, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho

y en español significa:

¡ Oh ! ven , luciérnaga, hay agua que es amarga para probar
Ven , he aquí un poco agua que es agradable para saborear
¡ oh ! luciérnaga, ¡ oh ! en lo alto de este sendero de montaña .
Papá luciérnaga le hizo rico, de tal modo que cobró mucho dinero
Ya no es de extrañar que su cola brilla en la oscuridad.
¡ oh ! luciérnaga, ¡ oh ! en lo alto de este sendero de montaña .
Durante el día, se esconde en un tallito de la hierba cubierta de rocío
Pero en la noche, su linterna quema brillando
A pesar de eso hemos volando a lo largo del camino desde India, zzz !
Y estos gorriónes que habían decidido tragarnós.
Ven , he aquí un poco agua que es agradable para saborear
¡ oh ! luciérnaga, ¡ oh ! en lo alto de este sendero de montaña
¡ Mira ! mira a los miles de linternas que brillan en la noche, en lo alto de este sendero de montaña tiene algunos fallo de traducción o.O)

Adriana Cristina dijo...

Muchas gracias por aportar la letra completa de Hotaru Koi.
Yo sólo había publicado las primeras líneas porque en clase sólo cantamos esa parte. La traducción tampoco era literal (se trata únicamente de que los niños capten el significado).
Sin embargo, me parece muy interesante que la hayas publicado entera. Así, la información queda mucho más completa. Un saludo

Anónimo dijo...

Se nota demasiado cuando alguien no estudia japones, en especial por la ortografia.
por ejemplo en la letra:
es lo mismo "kotchi" que "kochi" (aunque una persona que no habla japones puede exagerar esa "t" demas)
si ven el silabario, la silaba "chi" esta en la fila: "ta"-"chi"-"tsu"-"te"-"to")
es importante saber la pronunciacion de las palabras para poder cantarlas correctamente :)
espero les sirva.
saludos.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...