Aquí tenéis un precioso tema del compositor Eric Whitacre: Seal Lullaby, basado en un poema de Rudyard Kipling. La canción fue escrita como banda sonora para una película de Disney que no llegó a realizarse. Espero que lo disfrutéis.
Texto y traducción
The seal Lullaby
Oh! Hush thee, my baby, the night is behind us,
and black are the waters that sparkled so green.
The moon, o’er the combers, looks downward to find us,
at rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, then soft be thy pillow,
Oh weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
asleep in the arms of the slow swinging seas.
La nana de la foca
Oh! Silencio, hijo mío, la noche está tras nosotros,
y negras son las aguas que tan verdes brillaban.
La luna, sobre las olas, mira hacia abajo para encontrarnos,
descansando en los huecos que susurran entremedio.
Donde las olas se encuentran, será blanda tu almohada,
Oh, my pequeño y cansado ‘aletitas’, acurrúcate a gusto!
La tormenta no te despertará, ni el tiburón te alcanzará,
dormido en los brazos del suave balanceo de los mares.

¡Bienvenid@s al aula musical! Este blog está dedicado a mis antiguos alumnos de Lenguaje Musical de los conservatorios de Gijón, Santiago de Compostela, La Coruña y Oviedo. El blog también está abierto a todos los que queráis asomaros a él. Aquí podréis encontrar cuestiones teóricas, noticias, curiosidades y juegos musicales. Adriana Cristina: Catedrática de pedagogía musical en el Conservatorio Superior de A Coruña
sábado, 29 de enero de 2011
lunes, 17 de enero de 2011
O nuit - Rameau
En el coro de adultos estamos ensayando una canción que seguramente muchos conocéis.
Es el himno a la noche ("Hymne à la Nuit" o simplemente "La nuit"), que aparece en la película "los chicos del coro". Es una adaptación para coro de un dúo de sacerdotisas de la ópera "Hippolyte et Aricie", de Rameau (1683-1764). El arreglo coral se debe a Joseph Noyon (1888 - 1962) y la letra a Edouard Sciortino. (1893-1979). La letra original del dúo era la siguiente:
"Rendons un éternel hommage
A la divinité qui règne sur nos coeurs.
Mais pour mériter ses faveurs
N'offrons à ses autels que des coeurs sans partage"
He aquí el texto de Sciortino y su traducción:
Oh nuit vient apporter à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui l'escorte est si douce
Si doux est le concert de tes voix chantant l'espérance
Si grand est ton pouvoir transformant tout en rêve heureux
Oh nuit, oh laisses encore à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui l'escorte est si douce
Est-il une beauté aussi belle que le rêve
Est-il de vérité plus douce que l'espérance
Oh noche, ven a traer a la Tierra
El tranquilo encanto de tu misterio.
La sombra que te acompaña es tan suave
Tan dulce es el concierto de tus voces cantando a la esperanza
Tan grande es tu poder que lo transforma todo en un sueño feliz
Oh noche, ven a traer a la Tierra
El tranquilo encanto de tu misterio.
La sombra que te acompaña es tan suave
¿Existe una belleza tan bella como el sueño?
¿Existe una verdad más dulce que la esperanza?
Aquí tenéis enlace a una web con audios didácticos por voces.
Audios
lunes, 3 de enero de 2011
El cascanueces: vídeocuento para esta Navidad
Aquí tenéis un vídeocuento elaborado por MusicaEduca (Juventudes Musicales de Alcalá de Henares). Me piden que lo comparta con todos vosotros, lo cual es un placer. El Cascanueces, compuesto por Tchaikovsky, es el ballet más representado durante la época navideña, así que con él os deseo un feliz 2011.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)