lunes, 17 de enero de 2011

O nuit - Rameau

En el coro de adultos estamos ensayando una canción que seguramente muchos conocéis.
Es el himno a la noche ("Hymne à la Nuit" o simplemente "La nuit"), que aparece en la película "los chicos del coro". Es una adaptación para coro de un dúo de sacerdotisas de la ópera "Hippolyte et Aricie", de Rameau (1683-1764). El arreglo coral se debe a Joseph Noyon (1888 - 1962) y la letra a Edouard Sciortino. (1893-1979). La letra original del dúo era la siguiente:

"Rendons un éternel hommage
A la divinité qui règne sur nos coeurs.
Mais pour mériter ses faveurs
N'offrons à ses autels que des coeurs sans partage"

He aquí el texto de Sciortino y su traducción:
Oh nuit vient apporter à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui l'escorte est si douce
Si doux est le concert de tes voix chantant l'espérance
Si grand est ton pouvoir transformant tout en rêve heureux

Oh nuit, oh laisses encore à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui l'escorte est si douce
Est-il une beauté aussi belle que le rêve
Est-il de vérité plus douce que l'espérance

Oh noche, ven a traer a la Tierra
El tranquilo encanto de tu misterio.
La sombra que te acompaña es tan suave
Tan dulce es el concierto de tus voces cantando a la esperanza
Tan grande es tu poder que lo transforma todo en un sueño feliz

Oh noche, ven a traer a la Tierra
El tranquilo encanto de tu misterio.
La sombra que te acompaña es tan suave
¿Existe una belleza tan bella como el sueño?
¿Existe una verdad más dulce que la esperanza?

Aquí tenéis los enlaces a los midis didácticos disponibles en la web del coro de la Universidad de Málaga.
Soprano
Contralto
Tenor
Bajo 1
Bajo 2

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...